Kyoikumama

14 непреводими думи, обяснени с илюстрации (част II)

31 май 2015

Безспорен факт е, че българският език е един от най-красивите на този свят. Език свещен на моите деди, но и език, който не винаги може да ни преведе думите от някои чужди езици, не заради беден речник, а просто заради самата особеност на дадените думички. Това, разбира се, важи и за руския, а и за всички останали езици по света. Универсалният език на изкуството, чрез творбите на рускинята Мария Тюрина, обаче намира разрешение на въпроса и ни „превежда“ тези думи чрез илюстрации. Днес продължаваме да ви представяме нейния проект „Непреводими думи“.

8. Kyoikumama (японски) – майка, която постоянно притиска децата си към академични постижения (на горната илюстрация). Всъщност, се сещаме за добре позната родна поговорка, според която „който се учи, той ще сполучи“.

Series-of-Illustrations-Depict-What-Words-Fail-to-Capture__880

9. L’appel Duvide (френски) – инстинктивният порив да скочиш от високо място. Тук вече се замисляме за учебниците по психиатрия, а вие?

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina

10. Luftmensch (немски) – отнася се за някой, който е мечтател и в буквален превод означава „въздушен човек“. Казано с други думи – „вятър го вее на бял кон“, макар в случая да става въпрос за въздух…

Charming-Series-of-Illustrations-Depict-What-Words-Fail-to-Capture4__880

11. Tretar (шведски) – да напълниш втората или третата си чаша с кафе. За сънародниците ни трябва да се измисли дума за четвъртата или петата, не мислите ли?

Charming-Series-of-Illustrations-Depict-What-Words-Fail-to-Capture1__880

12. Torchlusspanik (немски) – страхът от намаляващите възможности докато остаряваш. Думата може и да е непозната за българските пенсионери, но състоянието положително им е повече от ясно.

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-6

13. Schadenfreude (немски) – усещането на удоволствие, доведено от това да видиш някой в неудобна ситуация. Подобно „удоволствие“ е характерно не само за немците, но поне те си го признават откровено.

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-7

14. Tingo (pascuense – местен език на жителите на Великденските острови) – да взимаш неща, които желаеш от дома на приятел като постепенно заемаш всички. Е, какъв приятел е това?

илюстрации: marijatiurina.com

Ако сте харесали сайта ни, станете наш приятел във Facebook, за да получавате винаги нова и актуална информация.

Сподели статията в:

Още по темата

Остави своя коментар през Facebook

Публикувайте коментар

Харесвай тази страница :)